Hoy Vamos a comentar algunos ridículos que se han cometido en la publicidad de todo el mundo...
13) Cuando la lapicera Parker llevó al mercado mexicano una lapicera con ball point (punta redondeada), su aviso debía ser la traducción de "It won't leak in your pocket and embarrass you", que textual significa: "No perderá en tu bolsillo ni te avergonzará", pero pensaron que embarrass se traducía distinto, consiguiendo el slogan: "No perderá en tu bolsillo ni te embarazará".
12) La fábrica escandinava de aspiradoras Electrolux uso el siguiente eslogan en una campaña estadounidense: "Nothing sucks like an Electrolux" (textual: "Nada chupa más que una Electrolux", pero el verbo suck tiene un significado del slang que lo haría significar "Nada apesta como una Electrolux"
9) La campaña de Pepsi, "Come alive with the Pepsi Generation" (sentite vivo con la Generación Pepsi) se tradujo a "Pepsi revive a tus ancestros" en China.
7) Colgate introdujo al mercado francés una pasta de dientes llamada Cue, que era el nombre de una muy popular revista porno.
5) Cuando American Airlines quiso hacer propaganda de sus nuevos asientos de cuero de su primera clase en México, tradujeron su "Fly in leather" muy literalmente, logrando el slogan "Volá en cuero".
3) La muy conocida campaña de la Asociación de Lácteos, "Got Milk?" (Tienes leche?) llegó a México. Pronto la campaña empezó a llamar la atención, ya que los carteles decían "Estás mamando?".
2) General Motors tiene un fiasco muy famoso por tratar de promocionar el auto Nova en América del Sur y América Central. Después de todo, quién compraría un auto que "No va"?
1) El nombre Coca-Cola al principio se leía en China como "Kekoukela", que literalmente significa "Muerde el poste de cera" o "Yegua llena de cera", dependiendo del dialecto. Coca-Cola entonces investigó entre 40.000 caracteres hasta encontrar un equivalente fonético, "kokoukole", que se traduce como "Felicidad en la boca".
Fernie
Digitalmusick.com
0 comentarios:
Publicar un comentario